<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>bigmouth</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/atom.xml" />
   <id>tag:www.uc-web2.com,2008:/bigmouth/9</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9" title="bigmouth" />
    <updated>2008-07-02T09:01:08Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.2-ja-2</generator>
 
<entry>
    <title>最終回「「True friends don&apos;t let friends drink and drive.」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/true_friends_dont_let_friends.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=52" title="最終回「「True friends don't let friends drink and drive.」" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.52</id>
    
    <published>2006-11-22T08:57:59Z</published>
    <updated>2008-07-02T09:01:08Z</updated>
    
    <summary> アメリカにまつわる小話を、英語表現を交えて お送りしてきました、「UNIVER...</summary>
    <author>
        <name>Melody</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061122.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>


アメリカにまつわる小話を、英語表現を交えて
お送りしてきました、「UNIVERSAL Big Mouth」。

早いもので、今日で第25回を迎えました。

でも実は今日、皆さんに、残念なお知らせを
しなければならないんです。

半年に渡り、皆さんに御愛聴頂いた「UNIVERSAL
Big Mouth」は、本日を以って、一旦お休みに入らせて
頂くことになりました。

一旦皆さんとはお別れになっちゃいますけど、
またいつか、もっとPOWER UP！して、「シーズン２」を
引っさげて戻ってきますからね！


それじゃー、シーズン１、最後のレッスン、行ってみよう～


<strong>「True friends don't let friends drink and drive.」</strong>


直訳すると
「本当の友達は自分の友達に飲酒運転させないよ！」
という意味ですが、飲酒運転に限ったことじゃなく、
<strong>
「本当の友達は友達に悪いことさせないよ！」</strong>ってことです。


それでは皆さん、私がまた帰ってくる日まで、元気でいてくださいね！

<strong>Be good and take care guys!

I'll see you all again !</strong>


あ、ちなみに、もしメールを頂ければ、シーズン２をスタート
するときに御連絡させてもらいますから！

アドレスは

<strong>podcast@concern.co.jp</strong>

みんな！またね～]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>24.「Validate it !」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/24validate_it.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=488" title="24.「Validate it !」" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.488</id>
    
    <published>2006-11-15T07:46:34Z</published>
    <updated>2008-07-14T07:49:00Z</updated>
    
    <summary> L.A.にいた時に『へー』と思ったことがあるのですが、 よく、日本のデパートで...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[

<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061115.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p><br />
L.A.にいた時に『へー』と思ったことがあるのですが、<br />
よく、日本のデパートで●千円以上買物したら<br />

駐車場代が1時間無料になりますとかありますよね？<br />
あれは、こっちでもあるらしく。</p>

<p><br />
私は今までアメリカでお金を払う駐車場にとめた<br />
経験がなかったので初体験。『<strong>Validate</strong>してきてね』<br />
と言われて、最初は意味がわからず。</p>

<p>パーキングチケットを<strong>Validate</strong>すると表現するらしいです。</p>

<p><br />
<strong>「Can you validate my parking ticket?」</strong><br />
（駐車券にスタンプを押してもらえますか？）</p>

<p><br />
お店のカウンターで、駐車券を渡しながら言って<br />
みましょう。これでいくらかお得になります！<br />
ただし駐車券サービスのあるお店に限りますよ。</p>



]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>23.「Who cares?」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/23who_cares.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=489" title="23.「Who cares?」" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.489</id>
    
    <published>2006-11-08T07:50:12Z</published>
    <updated>2008-07-14T07:50:46Z</updated>
    
    <summary> 最近のインターネットを使ったコミュニケーションツールの 発達のおかげで、会わな...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[
<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061108.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p><br />
最近のインターネットを使ったコミュニケーションツールの<br />
発達のおかげで、会わなくても友達と話をする機会が<br />
多くあります。</p>

<p>世界のどこにいても身近なコミュニケーションができる<br />

昨今のテクノロジーには感謝です。</p>

<p><br />
最近、私の友達の彼氏は彼女の逆鱗に触れることを<br />
してしまっています。</p>

<p><br />
私からすると、彼はなんでそんなくだらないことをした/<br />
言ったんでしょ？って感じです。</p>

<p><br />
それをもし私が言われたとしたら・・・</p>

<p><br />
<strong>「Who cares?」</strong></p>

<p><strong>(知ったこっちゃないわ)</strong></p>

<p><br />
と、この2単語の間にあと2単語追加して<br />
言ってしまいそうです。</p>

<p>最初は the その次は秘密です。。。</p>

<p><br />
直訳すると 「誰も～なんて気にも留めないよ」と<br />
いうような訳で、ちょっとキツめの表現かもしれま<br />
せんね。</p>

<p><br />
使用は仲間内でどうぞ！</p>

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>22.「Runny nose」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/22runny_nose.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=490" title="22.「Runny nose」" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2008:/tb0702a//9.490</id>
    
    <published>2006-11-01T07:51:31Z</published>
    <updated>2008-07-14T07:53:52Z</updated>
    
    <summary> 季節の変わり目ですが、皆さん、風邪なんか 引いてませんか？ わたしは数日前から...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[
<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061101.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p><br />
季節の変わり目ですが、皆さん、風邪なんか<br />
引いてませんか？</p>

<p>わたしは数日前から風邪か鼻炎か分からないような状態が<br />
続いてます。</p>

<p><br />
体調を英語で伝えるのって結構考えてしまうことが<br />
あるんですが、私のこの症状もそうです。</p>

<p>あまり美しい話ではありませんが、鼻がずるずる<br />
なってしまう状態を：</p>

<p><br />
<strong>「I've got a runny nose.」</strong><br />
<strong>（鼻水が出る）</strong></p>

<p>といいます。</p>

<p>明日は耳鼻科に行かなくては。。。</p>

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>21.「Do me a favor」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/10/21do_me_a_favor.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=491" title="21.「Do me a favor」" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.491</id>
    
    <published>2006-10-25T07:54:50Z</published>
    <updated>2008-07-14T07:56:15Z</updated>
    
    <summary> どうせやるなら頼まれ事は気持ちよくやりたい ものです。 頼まれたことがついつい...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[

<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061025.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p><br />
どうせやるなら頼まれ事は気持ちよくやりたい<br />
ものです。</p>

<p>頼まれたことがついついやりたくないことだと、<br />
『えー』とか前置きしてから『しゃーないなー』と<br />
やってしまう人も少なくないと思います。</p>

<p>私はやってしまうことが多いのですが、これ、<br />
やられると結構ムカつきます。</p>

<p><br />
お願いをするほうは</p>

<p><br />
<strong>「Do me a favoe, will you?」</strong><br />
<strong>（お願いがあるんだけど？）</strong></p>

<p><br />
とお願いします。<br />
もっと丁寧にお願いしたい時は</p>

<p><br />
<strong>「Would you do me a favor?」</strong></p>

<p><br />
と聞いたほうが無難です。<br />
個人的に前者はちょっとエラソーな感じがするので。。。</p>

<p><br />
英語でも日本語でもお願いの内容を知る前に<br />
お願いを快く承諾できる人は少ないでしょう。<br />
それでも『えーーーー、何！？』という返事って<br />

ちょっと感じ悪い気がします。</p>

<p><br />
『えーー、何！？』という代わりに『いいよ、何？』<br />
って言うほうがお互い気持ちいいですよね。</p>

<p>そんな時は：</p>

<p><br />
<strong>「Sure. what is it?」</strong><br />
<strong>（いいよ、何？）</strong></p>

<p><br />
って言うと良いでしょう。</p>

<p> </p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>20.「TIME」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/10/20time.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=492" title="20.「TIME」" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.492</id>
    
    <published>2006-10-11T07:57:25Z</published>
    <updated>2008-07-14T07:58:23Z</updated>
    
    <summary> アメリカで街をぶらぶらしてると 見知らぬ人が早口で声をかけてくることがあります...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[
<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061011.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p>アメリカで街をぶらぶらしてると<br />
見知らぬ人が早口で声をかけてくることがあります。<br />
横断歩道で信号待ちをしてるときなんか特に。</p>

<p><strong>「Do you have the time?」</strong><br />
<strong>（今何時ですか？）</strong></p>

<p><br />
　＝<strong>「Got the time?」</strong></p>

<p><br />
とかすごく早口で言うので、知らないと一瞬戸惑います。<br />
特にニューヨークとか。</p>

<p><br />
ここで、冠詞をつけるのとつけないのとでは<br />
意味が全然違ってくるので、使うときには違いを<br />
覚えておいて損はないでしょう。</p>

<p><br />
冠詞付きが上の例で時間を問うのに対して、<br />

冠詞なしになると・・・</p>

<p><br />
「Do you <strong>have time</strong>?」<br />
<strong>（お時間ありますか？）</strong></p>

<p><br />
違いがお分かりでしょうか？<br />
下は<strong>「お誘い」</strong>の意味になります。</p>

<p><br />
時間を聞くつもりが相手を誘ってしまった、<br />
という勘違いがないように気をつけましょう。</p>

<p>まぁ、気に入った人に知らない振りして<br />
わざと間違ってみてもいいかもしれませんが・・・。</p>

<p>自己責任で・・・。</p>

<p><br />
ちなみにアメリカでは<strong>15分単位で 「quarter」 </strong>を使用します。<br />

もし時間を聞かれて、3時45分だったら</p>

<p><br />
<strong>「(It's) quarter to four.」</strong><br />
<strong>（3時45分です。）</strong></p>

<p><br />
4時まであと15分です、という意味でこういう表現をします。</p>

<p>普通に</p>

<p><br />

<strong>「(It's) three fourty five.」</strong><br />
（3時45分です。）</p>

<p><br />
というより響きがいいかもしれませんね。</p>

<p><br />
ちなみに、アメリカ人は軍人以外の一般人は<br />
日本のように24時を使用する人が少ないです。</p>

<p>うそみたいですが、15時45分ですと言っても<br />

分からない人が結構いたのにはビックリしました。</p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>19.「Buckle Up」～アメリカの道路標識はカワイイ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/19buckle_up.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=493" title="19.「Buckle Up」～アメリカの道路標識はカワイイ" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.493</id>
    
    <published>2006-09-27T08:01:08Z</published>
    <updated>2008-07-14T08:04:57Z</updated>
    
    <summary> アメリカの道路標識は日本のそれよりもわかりやすく、 ちょっとデザインがかわいい...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[

<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060927.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p><br />
アメリカの道路標識は日本のそれよりもわかりやすく、<br />
ちょっとデザインがかわいい気がします。</p>

<p><br />
渡米したての当時</p>

<p><br />
<strong>「Buckle up」</strong><br />
<strong>（シートベルトを締めてください）</strong></p>

<p><br />

という標識の意味がわからず、ずーっとなんだろう<br />
と思ってました。当時のNY州辺りのサインは今の<br />
ものよりわかりにくかったような。。。</p>

<p><br />
よくみたらシートベルトを締める絵付きの標識なんですが、<br />
当時は文字の意味がわからなかったのでずーっと疑問に<br />
思ってました。</p>

<p>単純な単語が二つ並んでるだけなのに意味が理解<br />

できない・・・とちょっと焦ったのを覚えてます。<br />
シートベルトをupして締めるという感覚を理解できなかった<br />
せいかなぁとも思います。</p>

<p>なんか、個人的にはdownして締めるような・・・</p>

<p><br />
飛行機内でよく見る</p>

<p><br />
<strong>「Fasten your seat belt」</strong><br />

<strong>（シートベルトを締めてください）</strong></p>

<p><br />
だとなじみ深いですよね。<br />
ま、標識の中に収めるには長すぎるので採用されなかった<br />
のかもしれません。</p>

<p><br />
アメリカの道路標識、チェックしてみてると面白いですよ。</p>

<p>　　　　　　　　　　↓　　　↓　　　↓</p>

<p><a href="http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa1/annai.htm">http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa1/annai.htm</a><br />
<a href="http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa3/new_page_1.htm">http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa3/new_page_1.htm</a><br />
<a href="http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa4/p1.htm">http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa4/p1.htm</a></p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>18.「Faith」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/18faith.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=494" title="18.「Faith」" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.494</id>
    
    <published>2006-09-20T08:06:42Z</published>
    <updated>2008-07-14T08:07:45Z</updated>
    
    <summary> 映画「Pirates of the Caribbean: Dead Man&apos;s...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[
<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060920.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p>映画<strong><a href="http://www.disney.co.jp/movies/pirates/">「Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest」</a></strong></p>

<p>に登場する、大事な一言。 </p>

<p><br />
個人的に Keira Knightley がなんでこの映画に抜擢されて、<br />
しかも出続けているのか疑問に思っているのですが、お飾り<br />
以外の何者でもない彼女の言ったセリフでひとつだけよかっ<br />

たモノを feature したいと思います。</p>

<p><br />
<strong>「I have faith in you.」</strong><br />
<strong>（あなたを信頼している。）</strong></p>

<p><br />
確か、彼女がJohnny Depp様と Orlando Bloom 2人に<br />
別々のシチュエーションで言ったセリフです。</p>

<p>同じセリフを2回聞いたので寝ていても覚えていました。</p>

<p><br />
個人的にこの<strong> faith </strong>という単語は大好きです。<br />
なんか神聖な感じがします。</p>

<p><br />
友人にでも好きな人にでもこういう風にいえる関係って素敵です。</p>

<p>あ、でも使うには本当に信頼関係が築けてる場合のほうが<br />
重たくなくていいと思います。</p>

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>17.「The Break Up」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/17the_break_up.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=495" title="17.「The Break Up」" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.495</id>
    
    <published>2006-09-13T08:08:05Z</published>
    <updated>2008-07-14T08:08:52Z</updated>
    
    <summary> Jennifer Aniston と Vince Vaughn共演のラブ・コメ...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060913.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p>Jennifer Aniston と Vince Vaughn共演のラブ・コメディ</p>

<p><strong><em><a href="http://www.thebreakupmovie.net/">「The Break Up」</a></em></strong></p>

<p>から学ぶ、男女関係にまつわる言い回しを・・・！</p>

<p></p>

<p><br />
<strong>●「why can't you do this one little thing for me?」</strong><br />
　（なんでちょっと頼んだことくらいしてくれないの？）</p>

<p><br />
<strong>●「I want you to want to do the dishes!」</strong><br />
　（すすんで皿洗いくらいしてほしいの！）</p>

<p><br />
<strong>●「It's not about doing the things you love,<br />
　 　it's about doing things with the one you love!」</strong></p>

<p>　（自分の好きなことだけをするんじゃなくて、好きな人と<br />
　　一緒に何かをすることが大事、みたいな意味です。）<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>16.「What a view !」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/16what_a_view.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=496" title="16.「What a view !」" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.496</id>
    
    <published>2006-09-06T08:12:00Z</published>
    <updated>2008-07-14T08:12:38Z</updated>
    
    <summary> ニューヨークと言えば日本人もよく訪れる観光名所です。 日本ではガイドブックが充...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[

<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060906.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p>ニューヨークと言えば日本人もよく訪れる観光名所です。<br />
日本ではガイドブックが充実してるので地元で人気の<br />
レストランやバーなんかに詳しい人も多いと思います。</p>

<p>今日はマンハッタンの勧めのレストランのひとつを<br />
ご紹介したいと思います。</p>

<p>もしかしたらご存知の方もいらっしゃるかも知れませんが・・・。</p>

<p><br />
ハーレム近辺にある <strong><a href="http://www.terraceinthesky.com/">Terrace In The Sky</a> </strong>というレストランで<br />
マンハッタンを一望する最高の夜景を楽しむことができます。</p>

<p><br />
1975年に創業して30年たつレストランで、<br />
内装は古い感じがしますが重厚な感じです。<br />

マンハッタンの夜景を見て感動したら</p>

<p><br />
<strong>What a view!</strong><br />
<strong>（めっちゃキレイ！）</strong></p>

<p><br />
とつぶやいてみてもいいかもしれません。</p>

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>15.「Take Our Pictures?」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/15take_our_pictures.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=497" title="15.「Take Our Pictures?」" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.497</id>
    
    <published>2006-08-29T08:17:25Z</published>
    <updated>2008-07-14T08:21:58Z</updated>
    
    <summary> 大事な思い出の写真はキレイに撮ってもらいたいものです。 今日は人に（写真を撮っ...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[
<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060830.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p>大事な思い出の写真はキレイに撮ってもらいたいものです。</p>

<p><br />
今日は人に<strong>（写真を撮ってもらえませんか？）</strong>と、お願いする時の表現です。</p>

<p><strong>①「Would you mind taking our picture?」</strong></p>

<p><strong>②「Could you take our picture, please?」</strong></p>

<p><br />
どちらも丁寧なお願いになります。</p>

<p>②は丁寧な打診・依頼で、<br />
「現実に頼むと決めたわけではないが、もし仮に頼んだらやってくれるか」<br />
という遠慮がちな仮定法です。</p>

<p><br />
<strong>Would you mind ～</strong><br />
<strong>Could you ～</strong></p>

<p><br />
共に色々な状況で応用できますので覚えておいて<br />

損はない表現です。</p>

<p><br />
ちなみに写真を撮ってもらうのに拒否されない、<br />
もしくは無視されない方法は、<br />
<strong>有無を言わさず強い調子で大きな声でお願いすること</strong><br />
です。</p>

<p><strong>この時まっすぐ目を見るのも</strong>大事なポイントです。</p>

<p><br />
もし外国人にこのようにお願いされた場合、<br />
答え方には注意が必要です。</p>

<p><br />
上記の例で <strong>「いいですよ」</strong> と答える場合。</p>

<p><br />
<strong>①No, not at all.</strong></p>

<p><strong>②Yes, of course.</strong></p>

<p><br />
のように否定と肯定で結果は同じ意味となります。</p>

<p><br />
<strong>①</strong>の <strong>mind</strong> は[気に障る]とか[嫌がる]という意味があります。<br />
写真を撮る行為が嫌ではないかと聞いているので、<br />
嫌ではないということで No となります。</p>

<p><strong>②</strong>は単純にお願いしているだけなので Yes となるわけです。</p>

<p><br />
ややこしかったらどちらの状況でも使える</p>

<p><strong>No problem.</strong></p>

<p>を使ってもいいでしょう。</p>



]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>14.「Excuse You!」～アンタ、失礼じゃないの！！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/14excuse_you.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=498" title="14.「Excuse You!」～アンタ、失礼じゃないの！！" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.498</id>
    
    <published>2006-08-23T08:22:26Z</published>
    <updated>2008-07-14T08:23:14Z</updated>
    
    <summary> 「Excuse me.」（失礼しました） はよく使う表現で、自分がしたこと、も...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[
<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060823.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p>「Excuse me.」（失礼しました）</p>

<p>はよく使う表現で、自分がしたこと、もしくはすることで<br />
断りを入れたほうがいい場合に使用しますが、<br />
ちょっと応用することで、失礼な人に対して</p>

<p>『アンタ、失礼なこと言ってる（してる）よ？』</p>

<p>と忠告めいたことに使用できます。</p>

<p><br />
アメリカ人（少なくとも私の知ってるアメリカ人）は食事中に<br />
平気でゲップをしてくれます。控えめであろうが、日本人的<br />
にはテーブルでゲップなんてかなり失礼なことにあたると思います。</p>

<p>イヤ～な顔をするとわざと更にやる人なんかがいるわけです。<br />
そういう時、冗談とはいえ、自分から『失礼しました』と言えない<br />

ヤツには</p>

<p><br />
<strong>「Excuse you!!」</strong><br />
<strong>（アンタ、失礼じゃないの！！）</strong></p>

<p><br />
という風に使えれば結構気分はすっきりします。（多分）</p>

<p><br />
ただ、これはすごく親しい同年代の友達にだけ使いましょう。<br />
言い方によってはとってもキツイ表現です。</p>

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>13.｢Wasted｣～酔っ払った時の表現いろいろ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/13wasted.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=499" title="13.｢Wasted｣～酔っ払った時の表現いろいろ" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.499</id>
    
    <published>2006-08-16T08:24:27Z</published>
    <updated>2008-07-14T08:25:10Z</updated>
    
    <summary> 今週はあまり使うことがないかもしれませんが、 酔っ払ったときの自分を表現する方...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[
<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060816.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p>今週はあまり使うことがないかもしれませんが、<br />
酔っ払ったときの自分を表現する方法を3段活用くらいで。</p>

<p><br />
■通常レベル■<br />
<strong>I was drunk last night. <br />
 (昨日は酔っ払ってしまった。)</strong></p>

<p><br />
■へべれけレベル■<br />
<strong>I was wasted last night.<br />
  (昨日はすごく酔っ払ってしまった。)</strong></p>

<p><br />
■泥酔・正体不明レベル■<br />
<strong>I was waaaaaaaaaaaasted last night.<br />
  (昨日はすごーーーーく酔っ払ってしまった。)</strong></p>

<p>※最後の文は友達関係だけで使用してください。<br />
   かなりインフォーマルです。</p>

<p>へべれけと正体不明の違いは言い方の違いです。<br />

感情をこめて廃人気分を思い出してどうぞ。</p>

<p><br />
ちなみに <strong>wasted</strong> は <strong>loaded</strong> や <strong>gone </strong>にも置き換えられます。</p>

<p><br />
強調するのにこれらの単語の前に<strong> dead </strong>を挿入してもOKです。</p>

<p>(例)<strong> I was <em>dead</em> drunk last night.</strong></p>

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>12.「Wanna Go On・・・」～バケーション☆</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/12wanna_go_on.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=500" title="12.「Wanna Go On・・・」～バケーション☆" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.500</id>
    
    <published>2006-08-09T08:27:17Z</published>
    <updated>2008-07-14T08:27:44Z</updated>
    
    <summary> I wanna go on vacation if I get a chanc...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[
<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060809.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p><strong>I wanna go on vacation if I get a chance...</strong></p>

<p><strong>[もしできたら休暇を取りたいなぁ・・・]</strong></p>

<p><br />
<strong>Vacation</strong>を<strong>Holiday</strong>に置き換えて<br />
<strong>「Go on holiday」</strong>と言ったりもしますよ。</p>

<p><strong>Vacation</strong>は季節柄夏とか、気候の良い所へ出かける時に<br />
用います。それに対して<strong>holiday</strong>はあらゆる連休の時に<br />
使えます。</p>

<p>やはり口語でよく使われる<strong>Wanna</strong>は、<strong>＝Want to</strong>で、<br />

動詞が後に続きます。</p>

<p>ぜひ使ってみてくださいね。</p>

<p><br />
ところで、皆さんは、バケーションといったらどこへ出かけますか？<br />
（どこかいいとこあったら教えてくださいーい！）<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>11.｢ごちそうさま！｣って英語で何て言う？？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/11.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.uc-web2.com/mtype/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=9/entry_id=501" title="11.｢ごちそうさま！｣って英語で何て言う？？" />
    <id>tag:www.uc-web2.com,2006:/tb0702a//9.501</id>
    
    <published>2006-08-02T08:29:19Z</published>
    <updated>2008-07-14T08:29:43Z</updated>
    
    <summary> I&apos;m done. [ごちそうさま] ※直訳は [食事を終えた] ですが、この...</summary>
    <author>
        <name>blogmaster</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.uc-web2.com/bigmouth/">
        <![CDATA[


<p><a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060802.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a></p>

<p><br />
<strong>I'm done. [ごちそうさま]</strong></p>

<p>※直訳は [食事を終えた] ですが、この場合 [ごちそうさま]<br />
　 と訳してもOKだと思われます。</p>

<p>結構ありますよね、こういうシチュエーション。<br />

日本と海外では生活習慣そのものが違うので、日本で<br />
・・・する時に言う・・・って、必ずしも何か一つ英語の言い回し<br />
で表現できないというか・・・。</p>

<p>よってこの<strong>I'm done.</strong>という表現も、いろいろな場面で『何かを<br />
終えたとき』ならば使えるので、ぜひ使ってみてください。</p>

<p>例えば・・・（あまり使いたくない後ろ向きな例ですが・・・）</p>

<p><br />
<strong>I'm done with you! （もうあんたとは終わりよ！）</strong><br />
と、別れ話にも使えますよ！</p>

<p>ちなみに英語圏では、食事を始める時に日本のように<br />
<strong>｢いただきます！｣</strong>とかって言う習慣はないので、結局<br />
<strong>｢CHEERS!｣（乾杯！）</strong>になってしまうことが多いです。</p>



]]>
        
    </content>
</entry>

</feed> 

