<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
     xmlns:itunes="http://www.itunes.com/DTDs/Podcast-1.0.dtd"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>
   <channel>
      <title>UNIVERSAL Big Mouth ～私の外国語習得日記～</title>
      <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/</link>
      <description>私の外国語習得日記(≧ε≦) ～あんな事こんな事ありました～</description>
      <language>ja</language>
    <itunes:subtitle>私の外国語習得日記(≧ε≦) ～あんな事こんな事ありました～</itunes:subtitle>
    <itunes:image href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/ubm.jpg"/>
    <itunes:author>株式会社ユニバーサルコンツェルン</itunes:author>
    <itunes:keyword>ユニバーサルコンツェルン Universal Big Mouth</itunes:keyword>
    <itunes:summary>私の外国語習得日記(≧ε≦) ～あんな事こんな事ありました～</itunes:summary>
    <itunes:category text="Education">
        <itunes:category text="All" />
    </itunes:category>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2-ja-2</generator>
      <description>私の外国語習得日記(≧ε≦) ～あんな事こんな事ありました～</description>
      <copyright>Copyright 2007</copyright>
      <lastBuildDate>Wed, 22 Nov 2006 05:00:00 +0900</lastBuildDate>

            <item>
         <title>最終回「「True friends don&apos;t let friends drink and drive.」</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/true_friends_dont_let_friends.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/true_friends_dont_let_friends.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061122.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>


アメリカにまつわる小話を、英語表現を交えて
お送りしてきました、「UNIVERSAL Big Mouth」。

早いもので、今日で第25回を迎えました。

でも実は今日、皆さんに、残念なお知らせを
しなければならないんです。

半年に渡り、皆さんに御愛聴頂いた「UNIVERSAL 
Big Mouth」は、本日を以って、一旦お休みに入らせて
頂くことになりました。

一旦皆さんとはお別れになっちゃいますけど、
またいつか、もっとPOWER UP！して、「シーズン２」を
引っさげて戻ってきますからね！


それじゃー、シーズン１、最後のレッスン、行ってみよう～


<strong>「True friends don't let friends drink and drive.」</strong>


直訳すると
「本当の友達は自分の友達に飲酒運転させないよ！」
という意味ですが、飲酒運転に限ったことじゃなく、

<strong>「本当の友達は友達に悪いことさせないよ！」</strong>ってことです。


それでは皆さん、私がまた帰ってくる日まで、元気でいてくださいね！

<strong>Be good and take care guys!</strong>

<strong>I'll see you all again !</strong>


あ、ちなみに、もしメールを頂ければ、シーズン２をスタート
するときに御連絡させてもらいますから！

アドレスは

<strong>podcast@concern.co.jp</strong>

みんな！またね～



]]></description>
         <pubDate>Wed, 22 Nov 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061122.mp3" length="3291428" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>24.「Validate it !」</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/24validate_it.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/24validate_it.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061115.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>


L.A.にいた時に『へー』と思ったことがあるのですが、
よく、日本のデパートで●千円以上買物したら
駐車場代が1時間無料になりますとかありますよね？
あれは、こっちでもあるらしく。


私は今までアメリカでお金を払う駐車場にとめた
経験がなかったので初体験。『<strong>Validate</strong>してきてね』
と言われて、最初は意味がわからず。

パーキングチケットを<strong>Validate</strong>すると表現するらしいです。


<strong>「Can you validate my parking ticket?」</strong>
（駐車券にスタンプを押してもらえますか？）


お店のカウンターで、駐車券を渡しながら言って
みましょう。これでいくらかお得になります！
ただし駐車券サービスのあるお店に限りますよ。

]]></description>
         <pubDate>Wed, 15 Nov 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061115.mp3" length="3921984" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>23.「Who cares?」</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/databm_20061108mp3.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/databm_20061108mp3.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061108.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>


最近のインターネットを使ったコミュニケーションツールの
発達のおかげで、会わなくても友達と話をする機会が
多くあります。

世界のどこにいても身近なコミュニケーションができる
昨今のテクノロジーには感謝です。


最近、私の友達の彼氏は彼女の逆鱗に触れることを
してしまっています。


私からすると、彼はなんでそんなくだらないことをした/
言ったんでしょ？って感じです。


それをもし私が言われたとしたら・・・


<strong>「Who cares?」</strong>

<strong>(知ったこっちゃないわ)</strong>


と、この2単語の間にあと2単語追加して
言ってしまいそうです。

最初は the その次は秘密です。。。


直訳すると 「誰も～なんて気にも留めないよ」と
いうような訳で、ちょっとキツめの表現かもしれま
せんね。


使用は仲間内でどうぞ！



]]></description>
         <pubDate>Wed, 08 Nov 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061108.mp3" length="2414132" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>22.「Runny nose」</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/databm_20061101.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/11/databm_20061101.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061101.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>


季節の変わり目ですが、皆さん、風邪なんか
引いてませんか？

わたしは数日前から風邪か鼻炎か分からないような状態が
続いてます。


体調を英語で伝えるのって結構考えてしまうことが
あるんですが、私のこの症状もそうです。

あまり美しい話ではありませんが、鼻がずるずる
なってしまう状態を：


<strong>「I've got a runny nose.」</strong>
<strong>（鼻水が出る）</strong>

といいます。

明日は耳鼻科に行かなくては。。。



]]></description>
         <pubDate>Wed, 01 Nov 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061101.mp3" length="3347136" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>21.「Do me a favor」</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/10/databm_20061025mp3.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/10/databm_20061025mp3.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061025.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>


どうせやるなら頼まれ事は気持ちよくやりたい
ものです。

頼まれたことがついついやりたくないことだと、
『えー』とか前置きしてから『しゃーないなー』と
やってしまう人も少なくないと思います。

私はやってしまうことが多いのですが、これ、
やられると結構ムカつきます。


お願いをするほうは


<strong>「Do me a favoe, will you?」</strong>
<strong>（お願いがあるんだけど？）</strong>


とお願いします。
もっと丁寧にお願いしたい時は


<strong>「Would you do me a favor?」</strong>


と聞いたほうが無難です。
個人的に前者はちょっとエラソーな感じがするので。。。


英語でも日本語でもお願いの内容を知る前に
お願いを快く承諾できる人は少ないでしょう。
それでも『えーーーー、何！？』という返事って
ちょっと感じ悪い気がします。


『えーー、何！？』という代わりに『いいよ、何？』
って言うほうがお互い気持ちいいですよね。

そんな時は：


<strong>「Sure. what is it?」</strong>
<strong>（いいよ、何？）</strong>


って言うと良いでしょう。

 ]]></description>
         <pubDate>Wed, 25 Oct 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061025.mp3" length="4352209" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>20.「TIME」</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/10/databm_20061011mp3.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/10/databm_20061011mp3.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061011.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>

アメリカで街をぶらぶらしてると
見知らぬ人が早口で声をかけてくることがあります。
横断歩道で信号待ちをしてるときなんか特に。

<strong>「Do you have the time?」</strong>
<strong>（今何時ですか？）</strong>


　＝<strong>「Got the time?」</strong>


とかすごく早口で言うので、知らないと一瞬戸惑います。
特にニューヨークとか。


ここで、冠詞をつけるのとつけないのとでは
意味が全然違ってくるので、使うときには違いを
覚えておいて損はないでしょう。


冠詞付きが上の例で時間を問うのに対して、
冠詞なしになると・・・


「Do you <strong>have time</strong>?」
<strong>（お時間ありますか？）</strong>


違いがお分かりでしょうか？
下は<strong>「お誘い」</strong>の意味になります。


時間を聞くつもりが相手を誘ってしまった、
という勘違いがないように気をつけましょう。

まぁ、気に入った人に知らない振りして
わざと間違ってみてもいいかもしれませんが・・・。

自己責任で・・・。


ちなみにアメリカでは<strong>15分単位で 「quarter」 </strong>を使用します。
もし時間を聞かれて、3時45分だったら


<strong>「(It's) quarter to four.」</strong>
<strong>（3時45分です。）</strong>


4時まであと15分です、という意味でこういう表現をします。

普通に


<strong>「(It's) three fourty five.」</strong>
（3時45分です。）


というより響きがいいかもしれませんね。


ちなみに、アメリカ人は軍人以外の一般人は
日本のように24時を使用する人が少ないです。

うそみたいですが、15時45分ですと言っても
分からない人が結構いたのにはビックリしました。






]]></description>
         <pubDate>Wed, 11 Oct 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20061011.mp3" length="5056261" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>19.「Buckle Up」～アメリカの道路標識はカワイイ</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/databm_20060927mp3.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/databm_20060927mp3.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060927.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>


アメリカの道路標識は日本のそれよりもわかりやすく、
ちょっとデザインがかわいい気がします。


渡米したての当時


<strong>「Buckle up」</strong>
<strong>（シートベルトを締めてください）</strong>


という標識の意味がわからず、ずーっとなんだろう
と思ってました。当時のNY州辺りのサインは今の
ものよりわかりにくかったような。。。


よくみたらシートベルトを締める絵付きの標識なんですが、
当時は文字の意味がわからなかったのでずーっと疑問に
思ってました。

単純な単語が二つ並んでるだけなのに意味が理解
できない・・・とちょっと焦ったのを覚えてます。
シートベルトをupして締めるという感覚を理解できなかった
せいかなぁとも思います。

なんか、個人的にはdownして締めるような・・・


飛行機内でよく見る


<strong>「Fasten your seat belt」</strong>
<strong>（シートベルトを締めてください）</strong>


だとなじみ深いですよね。
ま、標識の中に収めるには長すぎるので採用されなかった
のかもしれません。


アメリカの道路標識、チェックしてみてると面白いですよ。

　　　　　　　　　　↓　　　↓　　　↓

<a href="http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa1/annai.htm">http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa1/annai.htm</a>
<a href="http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa3/new_page_1.htm">http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa3/new_page_1.htm</a>
<a href="http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa4/p1.htm">http://www.kictec.co.jp/sing/sekai/usa4/p1.htm</a>]]></description>
         <pubDate>Wed, 27 Sep 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060927.mp3" length="4317727" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>18.「Faith」</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/databm_20060920.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/databm_20060920.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060920.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>

映画<strong><a href="http://www.disney.co.jp/movies/pirates/">「Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest」</a></strong>

に登場する、大事な一言。 


個人的に Keira Knightley がなんでこの映画に抜擢されて、
しかも出続けているのか疑問に思っているのですが、お飾り
以外の何者でもない彼女の言ったセリフでひとつだけよかっ
たモノを feature したいと思います。


<strong>「I have faith in you.」</strong>
<strong>（あなたを信頼している。）</strong>


確か、彼女がJohnny Depp様と Orlando Bloom 2人に
別々のシチュエーションで言ったセリフです。

同じセリフを2回聞いたので寝ていても覚えていました。


個人的にこの<strong> faith </strong>という単語は大好きです。
なんか神聖な感じがします。


友人にでも好きな人にでもこういう風にいえる関係って素敵です。

あ、でも使うには本当に信頼関係が築けてる場合のほうが
重たくなくていいと思います。

]]></description>
         <pubDate>Wed, 20 Sep 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060920.mp3" length="4317727" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>17.「The Break Up」</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/databm_20060913mp3.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/databm_20060913mp3.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060913.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>

Jennifer Aniston と Vince Vaughn共演のラブ・コメディ

<strong><em><a href="http://www.thebreakupmovie.net/">「The Break Up」</a></em></strong>

から学ぶ、男女関係にまつわる言い回しを・・・！




<strong>●「why can't you do this one little thing for me?」</strong>
　（なんでちょっと頼んだことくらいしてくれないの？）


<strong>●「I want you to want to do the dishes!」</strong>
　（すすんで皿洗いくらいしてほしいの！）


<strong>●「It's not about doing the things you love,
　 　it's about doing things with the one you love!」</strong>

　（自分の好きなことだけをするんじゃなくて、好きな人と
　　一緒に何かをすることが大事、みたいな意味です。）
]]></description>
         <pubDate>Wed, 13 Sep 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060913.mp3" length="6513266" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>16.「What a view !」</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/databm_20060906mp3.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/09/databm_20060906mp3.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060906.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>

ニューヨークと言えば日本人もよく訪れる観光名所です。
日本ではガイドブックが充実してるので地元で人気の
レストランやバーなんかに詳しい人も多いと思います。

今日はマンハッタンの勧めのレストランのひとつを
ご紹介したいと思います。

もしかしたらご存知の方もいらっしゃるかも知れませんが・・・。


ハーレム近辺にある <strong><a href="http://www.terraceinthesky.com/">Terrace In The Sky</a> </strong>というレストランで
マンハッタンを一望する最高の夜景を楽しむことができます。


1975年に創業して30年たつレストランで、
内装は古い感じがしますが重厚な感じです。
マンハッタンの夜景を見て感動したら


<strong>What a view!</strong>
<strong>（めっちゃキレイ！）</strong>


とつぶやいてみてもいいかもしれません。





]]></description>
         <pubDate>Wed, 06 Sep 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060906.mp3" length="3622452" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>15.「Take Our Pictures?」</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/15take_our_pictures.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/15take_our_pictures.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060830.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>

大事な思い出の写真はキレイに撮ってもらいたいものです。


今日は人に<strong>（写真を撮ってもらえませんか？）</strong>と、お願いする時の表現です。

<strong>①「Would you mind taking our picture?」</strong>

<strong>②「Could you take our picture, please?」</strong>


どちらも丁寧なお願いになります。

②は丁寧な打診・依頼で、
「現実に頼むと決めたわけではないが、もし仮に頼んだらやってくれるか」
という遠慮がちな仮定法です。


<strong>Would you mind ～</strong>
<strong>Could you ～</strong>


共に色々な状況で応用できますので覚えておいて
損はない表現です。


ちなみに写真を撮ってもらうのに拒否されない、
もしくは無視されない方法は、
<strong>有無を言わさず強い調子で大きな声でお願いすること</strong>
です。

<strong>この時まっすぐ目を見るのも</strong>大事なポイントです。


もし外国人にこのようにお願いされた場合、
答え方には注意が必要です。


上記の例で <strong>「いいですよ」</strong> と答える場合。


<strong>①No, not at all.</strong>

<strong>②Yes, of course.</strong>


のように否定と肯定で結果は同じ意味となります。


<strong>①</strong>の <strong>mind</strong> は[気に障る]とか[嫌がる]という意味があります。
写真を撮る行為が嫌ではないかと聞いているので、
嫌ではないということで No となります。

<strong>②</strong>は単純にお願いしているだけなので Yes となるわけです。


ややこしかったらどちらの状況でも使える

<strong>No problem.</strong>

を使ってもいいでしょう。

]]></description>
         <pubDate>Tue, 29 Aug 2006 15:38:12 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060830.mp3" length="6412329" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>14.「Excuse You!」～アンタ、失礼じゃないの！！</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/14excuse_you.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/14excuse_you.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060823.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>

「Excuse me.」（失礼しました）

はよく使う表現で、自分がしたこと、もしくはすることで
断りを入れたほうがいい場合に使用しますが、
ちょっと応用することで、失礼な人に対して

『アンタ、失礼なこと言ってる（してる）よ？』

と忠告めいたことに使用できます。


アメリカ人（少なくとも私の知ってるアメリカ人）は食事中に
平気でゲップをしてくれます。控えめであろうが、日本人的
にはテーブルでゲップなんてかなり失礼なことにあたると思います。

イヤ～な顔をするとわざと更にやる人なんかがいるわけです。
そういう時、冗談とはいえ、自分から『失礼しました』と言えない
ヤツには


<strong>「Excuse you!!」</strong>
<strong>（アンタ、失礼じゃないの！！）</strong>


という風に使えれば結構気分はすっきりします。（多分）


ただ、これはすごく親しい同年代の友達にだけ使いましょう。
言い方によってはとってもキツイ表現です。



]]></description>
         <pubDate>Wed, 23 Aug 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060823.mp3" length="4513959" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>13.｢Wasted｣～酔っ払った時の表現いろいろ</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/databm_20060818mp3.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/databm_20060818mp3.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060816.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>

今週はあまり使うことがないかもしれませんが、
酔っ払ったときの自分を表現する方法を3段活用くらいで。


■通常レベル■
<strong>I was drunk last night. 
 (昨日は酔っ払ってしまった。)</strong>


■へべれけレベル■
<strong>I was wasted last night.
  (昨日はすごく酔っ払ってしまった。)</strong>


■泥酔・正体不明レベル■
<strong>I was waaaaaaaaaaaasted last night.
  (昨日はすごーーーーく酔っ払ってしまった。)</strong>

※最後の文は友達関係だけで使用してください。
   かなりインフォーマルです。

へべれけと正体不明の違いは言い方の違いです。
感情をこめて廃人気分を思い出してどうぞ。


ちなみに <strong>wasted</strong> は <strong>loaded</strong> や <strong>gone </strong>にも置き換えられます。


強調するのにこれらの単語の前に<strong> dead </strong>を挿入してもOKです。

(例)<strong> I was <em>dead</em> drunk last night.</strong>



]]></description>
         <pubDate>Wed, 16 Aug 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060816.mp3" length="5690096" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>12.「Wanna Go On・・・」～バケーション☆</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/databm_20060809mp3.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/databm_20060809mp3.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060809.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>

<strong>I wanna go on vacation if I get a chance...</strong>

<strong>[もしできたら休暇を取りたいなぁ・・・]</strong>


<strong>Vacation</strong>を<strong>Holiday</strong>に置き換えて
<strong>「Go on holiday」</strong>と言ったりもしますよ。

<strong>Vacation</strong>は季節柄夏とか、気候の良い所へ出かける時に
用います。それに対して<strong>holiday</strong>はあらゆる連休の時に
使えます。

やはり口語でよく使われる<strong>Wanna</strong>は、<strong>＝Want to</strong>で、
動詞が後に続きます。

ぜひ使ってみてくださいね。


ところで、皆さんは、バケーションといったらどこへ出かけますか？
（どこかいいとこあったら教えてくださいーい！）
]]></description>
         <pubDate>Wed, 09 Aug 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060809.mp3" length="5164094" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
            <item>
         <title>11.｢ごちそうさま！｣って英語で何て言う？？</title>
         <link>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/11.html</link>
         <guid>http://www.uc-web2.com/bigmouth/2006/08/11.html</guid>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060802.mp3"><img src="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg"alt="" width="141" height="26" ></a>


<strong>I'm done. [ごちそうさま]</strong>

※直訳は [食事を終えた] ですが、この場合 [ごちそうさま]
　 と訳してもOKだと思われます。

結構ありますよね、こういうシチュエーション。
日本と海外では生活習慣そのものが違うので、日本で
・・・する時に言う・・・って、必ずしも何か一つ英語の言い回し
で表現できないというか・・・。

よってこの<strong>I'm done.</strong>という表現も、いろいろな場面で『何かを
終えたとき』ならば使えるので、ぜひ使ってみてください。

例えば・・・（あまり使いたくない後ろ向きな例ですが・・・）


<strong>I'm done with you! （もうあんたとは終わりよ！）</strong>
と、別れ話にも使えますよ！

ちなみに英語圏では、食事を始める時に日本のように
<strong>｢いただきます！｣</strong>とかって言う習慣はないので、結局
<strong>｢CHEERS!｣（乾杯！）</strong>になってしまうことが多いです。

]]></description>
         <pubDate>Wed, 02 Aug 2006 05:00:00 +0900</pubDate>
         <category></category>
  <author>blogmaster</author>
  <enclosure url="" length="" type="audio/mpeg" />
  <enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/data/bm_20060802.mp3" length="4671320" type="audio/mpeg" /><enclosure url="http://www.uc-web2.com/bigmouth/images/play_bm.jpg" length="2976" type="image/jpeg" />
      </item>
      
   </channel>
</rss>